“许渊冲?我听说过,抗战的时候在西南联大上学,被誉为「联大五才子之一」,和杨振宁各列文理科第一名。”亦舒说道:“去年曾经应邀来香江中文大学讲学,我有幸听过。”
“对,就是他。”方明华笑道。
“既然如此,明华你就好准备!我听说后面还要举行诗歌朗诵会,到时候也可以用上。”张先亮说道。
其实,方明华说谎了。
许渊冲的确翻译过《诗经》。
译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。
方明华在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。
不过英译本《诗经》好像是九十年代才出版!
方明华只记得其中经典几首而已。
但应付几十分钟的讲课是够了。
既然决定,方明华就积极准备,写完以后还要和丽莎沟通,自己写的再好,还得靠姑娘给翻译出来。
方明华的讲座放在一周以后,是他主动要求的,大家都讲完自己再讲。
今天,爱荷华城下起了雨。
天空气清新,街道上红色的电话亭和绿色的长椅赏心悦目,依旧是在草原之光书店二楼。
这才除了来访作家,学生更多。
方明华站在讲台上,习惯性目光四周扫视了一番,有些来过几次的学生面孔已经熟悉,下课后有时候还进行讨论,只是名字叫不上来。
“女生们,先生们,同学们,今天我讲的题目是《中国古诗词之美》,专门讲2600多年前流传在我国的一部诗集,名字就叫《诗经》”
2600多年前?
下面的听众发出低低呼声。
2600前美国根本不存在,欧洲还在古希腊时代吧?
荷马、梭伦等文艺先驱们时代。
方明华的话顿时勾起学生们的兴趣,大家都看着他。
没想到方明华并没有继续讲下去而是从口袋里拿出一张照片,笑着说:“这是我美丽的未婚妻照片,我把她带在在身边,晚上看着就感觉她好像在我身边一样。”
方明华的话被丽莎翻译出来,下面的学生发出善意的笑声。
这话放在国内是实在肉麻的很,但在美国,确实是稀松平常,前排的学生还好奇拿过来看看照片。
是一张彩照。
上面有一个美丽的东方姑娘,穿着一条红色的连衣裙,黑色的如缎子般柔顺的长发,眉目如画,漂亮中还透露出一丝英气。
“哇方先生,你的未婚妻好漂亮!”连旁边的丽莎都忍不住感叹道。
“谢谢.”方明华回了句又说道:“她还有一个好听的名字叫宋棠棠在黑板上方明华写下三个字,其中棠棠就出自《诗经》里的一首诗,叫做
“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
“是什么意思呢?就是说可爱的甘棠树,不要砍伐它!召公在这里露宿过。可爱的甘棠树,不要伤害它!召公在这里休息过。可爱的甘棠树,不要攀折它!召公在这里暂住过。”
“甘棠树,开起花来非常非常美,雪白一片,有“棠梨煎雪”的意境。而到了秋天,“棠梨叶落胭脂色”,一片片绯红叶子,又是它们的另一特点。”
“这一切都形容女子的漂亮,就如我女朋友一样。”
会议室里又响起掌声,不知道是为方明华精彩的讲座还是为那个叫宋棠棠的中国姑娘的漂亮。
(本章完)