既然谈妥了价格,接下来的事情就好办了。李景然把自己的QQ号给了名字叫“我爱美利坚”的那位网友,很快的,视屏右下角的小企鹅就变成了一个不停闪动的小喇叭。
“我爱美利坚”通过QQ把资料发给李景然,然后两人又在上面聊了会儿,谈了谈付款条件。
翻译跟做国际贸易的付款条件差不多,一般都要先打30%的预付款,全部翻译好交货后再收后面的尾款。不过,很多翻译,特别是那些不是从翻译公司接单的单干户,为了规避风险,都是先只提交一半的译文给客户,让客户确认有无问题,如果没问题,则先收尾款,之后,再将剩下的一半传过去。
毕竟,对于财大气粗的客户来说,单干户都是弱势群体,客户真的赖账,借口什么翻译不准确的,翻译也只有干瞪眼。
李景然对“我爱美利坚”,也沿用了同样的付款条件,倒是没对他进行刁难。他将自己的名字和建行卡号告诉了“我爱美利坚”,然后,就开始一边看“我爱美利坚”传过来的资料,酝酿怎么动笔,一边坐等对方打过来的预付款,只要钱一入账,就可以开动。
一刻钟后,“嘀嘀嘀”,小企鹅一阵闪耀,“我爱美利坚”传来信息:
“译神老师,1170的预付款已打出。
“请您注意查收!
“期待您的好消息:)
“合作愉快!”
李景然急忙用网上银行查了查,果然,账户里面新增了一笔1170的款项。
“好嘛,动作倒是蛮快的嘛。”李景然给对方发了个相互握手的图标,然后,就关了网页,准备开始工作。
的确如“我爱美利坚”所言,传过来的资料是一本关于一款浙江某摩托车制造商推出的一款150越野摩托的使用说明书。页数没错,一共26页;但每页的字数却打了埋伏:大多数不是七八百字,而是百字!
“狗日的!”李景然心头有些气愤,但他也懒得为这点小事跟对方理论,有这时间,还不如多翻译两行,“看来,以后还是得严格按字数收钱,按页数,这也太容易让人钻空子了,这次就当买个教训吧!”
技术翻译跟一般的大众翻译不一样,里面有很多行业特有的专有名词,术语行话。由于李景然对摩托车行业没什么了解,所以在翻译时,即便以他那超过十万个单词的词汇量,为了力求精准,也是需要时不时的翻阅字典,查找资料,尽量使用最地道的术语行话。
这样一来,速度便有所降低,勉强能够达到百字每分钟,即6000字/小时。
一般人做笔译的速度大概在8-20个字/分钟,即480-1200字/小时。这还是指像新闻、电视剧这类的大众翻译,如果做行业翻译,速度还要慢。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共3页