第二天,徐幼珊和沐阳两人依然没有出门,徐幼珊新做人妇,需要休养一小下下,两个人就腻在房子里那也没有去,不过却一点也没有感觉闷得慌。
说起来,沐阳并不是那种特别爱往外跑的人,他有时候更喜欢闲下来看看书什么的,徐幼珊就更不用说了,学霸虽然不是宅女,但是还真的没有什么别的爱好,现在有陪在爱人身边,心里的幸福被装的满满的,自然愿意长陪伴沐阳身边。
两人聊聊家庭,看看书,不是用各种语言讨论一些各国的时政新闻什么的,一点也不无聊,如果是外人听到他们的谈话,没准以为屋里有好几个国家的老外呢,爱,学霸们的世界啊,就是这么任性。
工作依然单调,但也并不轻松,沐阳现在主要工作是信息整理工作,每天要处理大量的文件,然后上交到各部门上级领导那里,这个过程不能出错,而且任务繁重,但也非常锻炼人,沐阳每天可以接触大量的,来自美国、加拿大、澳大利亚等国大使馆汇报上来的材料和新闻、报纸类信息,也同时了解了其他国家的动态和相关信息。
与徐幼珊同居,两人一起上下班,中午一起在外交部食堂吃饭,徐幼珊的工作比沐阳还要紧,在前期,徐幼珊所在的翻译司,还主要以学习培训为主,她们的工作以后大多是领导开会的同声翻译、陪同领导出访,接待外宾等事务,对口语化和专业化要求非常高,就算是考进外交部,也要进行二次培训学习,每天早上晨练,日常学习等等就没有停过,这样的状态基本上要维持两年时间,在今后的工作中,也不会停止练习。
‘台上一分钟,台下十年功’,翻译之所以能够顶住巨大的心理压力,高水平完成各项重大翻译任务,很大程度上得益于平时的严格规范训练和长期经验积累。
当年周总.理提出的翻译16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总.理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。
但是要做到这一点,其实是非常难的,翻译司70%以上都是女性,徐幼珊的压力非常大,而且还要抽出时间准备考研,沐阳就在旁边帮助徐幼珊练习口语,学习考研材料,然后就是按摩放松,嘿嘿,加愉悦身心。
总之尽量给徐幼珊一个舒适的环境氛围。
“你的口语好厉害,你究竟是怎么练的,翻译的特别准确,语音标准,而且反应速度超快,我感觉比我们翻译司的一些顶尖翻译还要厉害。”徐幼珊说道。
经过一段时间的培训,在沐阳的帮助下,徐幼珊的口语长进不小,有句话说的好,要想学得会,就跟师傅睡,这是很有道理的。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页