“必须坚守秘密。”
“在那个时刻到来之前,所有提前醒来的人,都必须抹杀。”
“守夜人之中,如果有侵蚀程度超过危险阈值的,都必须抹杀。”
“参与建造祭坛的‘绵羊’,在工程结束之后,都必须抹杀。”
“……抹杀所有知情的人。”
“这篇铭文的记录者,也必须抹杀。”
“来不及了。”
“或许她已经察觉到了。”
“或许她根本就不在乎。”
“对她来说,我们的力量,不过是蚍蜉撼树罢了。”说明:阿尔法文明的语言里当然不会有汉语中的成语,包括前面的‘绵羊’,阿尔法星上当然不可能有绵羊这种地球物种,这些句子都是柯岚自己根据语境和语义翻译过来的内容,大家心里明白就好,莫杠。
“她似乎并没有对我们采取任何措施……是不屑吗?还是另有目的?”
“以凡人的思维去揣测神明的念头,我们是不是太不自量力了?”
“这样做真的有意义吗?不可能成功的吧?”
“要放弃吗?”
“穷尽整个文明的岁月,也不可能做到吧?”
“她存在的时间几乎和这整个宇宙一样永恒,而我们的文明所存在的年岁,对于这方天地来说,不过白驹过隙。”
“这就像那个叫愚公的人一样——”在读到这里的时候,柯岚又愣住了。
前面的铭文,无论是“绵羊”、“蚍蜉撼树”还是“白驹过隙”,这些只有地球文明才特有的词汇,都是柯岚在阅读、翻译铭文的过程中,大脑自行加以润色的结果——对于拥有一定文字能力的人来说,很多时候看到或者读到什么东西,脑袋里就会自然而然地联想起一些与之对应的熟语或者成语,这是一件很自然的事情,很多从小在汉语环境下长大的人都有这种能力。当然在英语环境下长大的人也有,不过英语里也有一套对应的东西,比如俚语、谚语之类的,这种具有特定含义的固定语句几乎出现在地球文明的所有语言系统之中。
而柯岚在读到这句话的时候,他的大脑自动地把铭文中那个“愚蠢的老者”翻译成了“愚公”。
但对于一个在熟稔汉语的人来说,“愚公”在绝大多数的情况下并非是“愚蠢的老者”或是“愚蠢的男性老者”的直译,而是有着一个特指的角色。
那就是成语典故“愚公移山”里的那位主人公。
柯岚的大脑之所以会把这个词直接翻译成“愚公”,是因为在铭文的这里,对于这个“愚蠢的老者”还有着一个用来进行修饰的前缀。
这个修饰性的前缀是:“那个企图以一己之力迁移山脉的”
全部连在一起就是“那个企图以一己之力迁移山脉的愚蠢的老者”……这不就是“愚公移山”吗?
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共4页